Τετάρτη 8 Φεβρουαρίου 2012
Ισταμπούλ κασιντεσί- Istanbul kasidesi
Μια πέτρα της Σταμπούλ, της ασύγκριτης κι ανεκτίμητης πόλης,
αξίζει όσο ολόκληρη η Περσία.
Αυτό το τέλειο κόσμημα ανάμεσα σε δυό θάλασσες
είναι άξιο να συγκριθεί μονάχα με τον ήλιο
που φωτίζει τον κόσμο.
Άραγε ο παράδεισος είναι πιο ψηλά ή πιο χαμηλά
από δώ;
Στ' αλήθεια ο παράδεισος είναι εδώ. Τι νερό και τι
αέρας είναι αυτός;
Κάθε κήπος είναι μια πανδαισία ομορφιάς
Κάθε γωνιά μια σπατάλη ευτυχίας και τέρψης.
Είναι αμαρτία να την συγκρίνεις με τον κόσμο
Κι είναι λάθος να παρομοιάζεις τους ροδώνες της με
τα περβόλια του παραδείσου.
Εδώ ο καθένας μπορεί να χορτάσει τους πόθους του.
Γι' αυτό οι τεκέδες της είναι για όλους καταφύγιο.
Στις αγορές και στα σοκάκια της πουλιέται το
"ύφασμα της γνώσης"
Είναιπηγή των σοφών και παζάρι της τέχνης.
Κάθε τζαμί της είναι ιερό σαν το όρος που φανερώθηκε
ο θεός
Και το ιερό του βήμα μοιάζει με φρύδι αγγέλου.
Οι πηγές της δίνουν ζωή στον άνθρωπο
Τα χαμάμ της ηδονή για την ψυχή, για το κορμί γιατρειά.
Των ντόπιων τα φερσίματα είναι αρεστά και άξια.
Λένε όμως,
πως οι ωραίες της Σταμπούλ γρήγορα λησμονούν κι
είναι άπιστες.
Γιά τις καινούργιες προσφορές και διασκεδάσεις της
αξίζει να γραφούν σειρές βιβλίων.
Οι λόφοι, οι εξοχές της και τα κιόσκια της είναι
φτιαγμένα από χαρά και ευθυμία
για κάθε είδους διασκέδαση και απόλαυση.
Μα είναι δυνατόν ποτέ ν' απαριθμήσουμε
όλες τις χάρες και τις ομορφιές της Σταμπούλ;
Το ποίημα ονομάζεται Ισταμπούλ κασιντεσί που σημαίνει το επαινετικό ποίημα της Ισταμπούλ.Είναι του ποιητή Νεντήμ (1680-1730) του σημαντικότερου αυλικού ποιητή της οθωμανικής αυτοκρατορίας του 18ου αι.
Η μετάφραση και οι πληροφορίες του Θωμά Κοροβίνη από το βιβλίο "Τούρκοι ποιητές υμνούν την Κωνσταντινούπολη" εκδόσεις Οδός Πανός.
ΠΟΛΥ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΗ ΑΝΑΡΤΗΣΗ ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ ΠΑΝΤΑ ΤΕΤΟΙΑ.ΚΑΙ ΕΓΩ ΕΛΕΓΑ ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΚΑΣΙΝΤΕ , ΜΕΤΑ ΘΥΜΗΘΗΚΑ ΟΤΙ ΣΤΟ ΖΩΓΡΑΦΕΙΟ (ΣΤΟ ΛΥΚΕΙΟ) ΣΤΗ ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ ΜΑΘΑΙΝΑΜΕ ΤΟΥΣ NEDIMIN KASIDELERI.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ!!!!!!!!!!!!!
ΓΙΩΡΓΟΣ